aguantar vara

“Aguantar vara” en inglés

“A la hora de la hora”, cuando “te pones las pilas” para aprender otro idioma, la cosa “se pone color de hormiga” si “te topas” con expresiones que “ni de chiste” “las cachas” porque no puedes traducirlas literalmente (justo como las expresiones que están entre comillas).

Los “modismos” o “idioms”, en inglés, son expresiones del habla coloquial que, por ser figurativas y no tener una traducción literal, siempre son un reto a la hora de aprender una nueva lengua. Sin embargo, conocerlos y saber utilizarlos son una muestra bastante confiable de que tu dominio del idioma es excelente, casi comparado al de un hablante nativo.

Para que en inglés te vayas adentrando al mundo de los idiomas, acá te dejamos una lista de los más graciosos que conocemos y su traducción.

To kick the bucket

Literal: Patear la cubeta.

Significado: Estirar la pata (morir).

As cool as a cucumber

Literal: Tan frío con un pepino.

Significado: Mantener la cabeza fría (mantenerse calmado).

To spill the beans

Literal: Derramar los frijoles.

Traducción: Soltar la sopa (revelar algo).

Come rain or come shine

Literal: Venga la lluvia o salga el sol.

Significado: Llueva, truene o relampaguee (Incondicionalmente).

The lights are on, but nobody’s home

Literal: Las luces están prendidas, pero no hay nadie en casa.

Significado: Ser de pocas luces (no ser muy inteligente).

Hold your horses

Literal: Sujetar tus caballos.

Significado: Aguantar la vara, frenar tu carro (no desesperarse).

All mouth and no trousers

Literal: Todo boca y sin pantalones.

Significado: Mucho ruido y pocas nueces (hablar mucho, pero no tener valor).

¿Estás listo para poner en práctica estos idioms la próxima vez que tengas una conversación en inglés?

Si deseas seguir practicando esta lengua y mejorar de forma fácil, práctica y divertida, en KOE no nos detenemos. Pregunta por nuestra modalidad online y aprende donde quiera que estés.

 

Comments are closed.