¿Te ha sucedido que cuando descubres el título original de una película te das cuenta de que no tiene absolutamente nada que ver con su nombre en español?
Este es un fenómeno bastante común, y es que, si bien la traducción es un proceso bastante complejo, cuando se trata de tropicalizar un título, la mercadotecnia juega un papel muy importante. Te compartimos una lista de películas cuyo título en inglés y en español son radicalmente distintos.
The sound of music
La traducción literal sería “el sonido de la música”, pero por alguna razón, en español se llamó Sonrisas y lágrimas.
Ice Princess
Princesa de hielo es el título de esta película de Disney, sin embargo, se comercializó como Soñando soñando… triunfé patinando.
Psycho
Un clásico del cine, cuya traducción es “psicópata”. En algunos países se tituló El hijo que era la madre; excelente decisión si lo que querían era hacer spoiler.
Home Alone
Un título bastante descriptivo sobre la trama de la película: Casa sola. Sin embargo, al momento de buscar un nombre en español, alguien se enterneció por la situación del niño al que interpretaba Macaulay Culkin y decidió llamarla Mi pobre angelito.
The hangover
La resaca. Este título es simple y concreto, y te da una muy buena idea de qué va la película. Para su nombre en español, utilizaron una frase que muchos dirían después de una buena borrachera: ¿Qué pasó ayer?
Si quieres disfrutar mucho más las películas en su idioma original y aún no sabes qué institución puede ayudarte a dominar el inglés, ven a KOE. Nuestro método Fast & Easy facilita hablar el idioma. Agenda una sesión en línea y compruébalo.